به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه کتاب «فروع کافی» نوشته رضا مصطفوی بهتازگی توسط انتشارات عهدمانا در چهار جلد منتشر و روانه بازار نشر شده است.
«فروع الکافی» یکی از منابع حدیثی شیعه و مهمترین و معتبرترین منبع از کتابهایی است که به دست ما رسیده است. محمدبنیعقوب، مشهور به ثقهالاسلام کُلینی، این مجموعه حدیثی را که جامع اخبار فقهی است، در ۲۷ دفتر تدوین کرده که از «کتاب الطهاره» آغاز میشود و با «کتاب الایمان و النذور و الکفارات» پایان مییابد. این مجموعه جامع روایاتی است که مردم زمانه از ائمه اطهار (ع) پرسیدهاند و پاسخ گرفتهاند و این پرسشوپاسخها به همت راویان شیعه به دست ما رسیده است. این احادیث و روایات، برای عبادت و معیشت و زندگی مؤمنانه، رهنما و هدایتگر مسلمانان است.
کلینی به دلیل ارتباط با اصحاب ائمه (ع) و دسترسی به «اصول اربعمأه» که مجموعه نوشتههای روایی اصیل شیعی بوده است، روایات این کتاب را با کمترین واسطه نقل کرده است. او با برخی از محدثان که بیواسطه از امام عسکری (ع) یا امام هادی (ع) حدیث شنیده بودند، ملاقات کرده است و خود نیز در زمانه خویش از بزرگترین محدثان شیعه به شمار میرفت.
کلینی میخواسته کتابی تألیف کند که شیعیان با مراجعه به آن، احکام و اعمال عبادی خود را مستقیم از امامان اهلبیت (ع) دریافت کنند و در زمانهای که مدعیان دینداری و نیابت و خلافت پیامبر، مردم را بهسوی خود فرامیخواندند و با گلآلودکردن چشمه علم الهی، احکام دین را آشفته کرده بودند، آنان را به سرچشمه فقاهت و شارع مقدس رهنمون کند. مخاطبان کلینی، با این جامع حدیثیِ او، آنچه برای بندگی خدا میخواستند، در دست داشتند و نیازی به مدعیان نداشتند.
کلینی فقط راوی صادق و امینی است که تنها سخنان و احادیثی را که از امامان اهلبیت به دستش رسیده بود، روایت میکند و تنها با فصلبندی و تجمیع روایات، میخواهد تکلیف مخاطب خود را در مواجهه با بایدها و نبایدهای دین روشن کند.
رضا مصطفوی در مقدمه کتاب آورده است:
هرچند انتقال معنا از زبان عربی به فارسی، آنهم معنای روایاتی که قرنها از صدور آن از زبان امامان معصوم (ع) گذشته است، کاری سخت دشوار است، اما امید است همین تلاش اندک، مایه مأنوسترشدن شیعیان با اصل کلام معصوم (ع) و ملموسترشدن زیست مؤمنانه در زندگی آنان گردد.
بازنمایی کامل آنچه در عبارات روایات آمده است، کار چندان سادهای نیست؛ اما در این ترجمه که بهکوشش مترجمانی کارآزموده انجام یافته است، تلاش بر آن بوده تا با سادهفهم کردن متن، تا آنجا که ممکن است، مخاطبان بیشتری با ایندست روایات مأنوس شوند.
متن ترجمه فارسی، درست در برابر متن اصلی عربی آمده تا خواننده بتواند خود نیز برای بررسی و دقت بیشتر در فهم روایت، بهآسانی این هر دو متن و ترجمه را با هم مقابله و مقایسه کند.