به گزارش خبرگزاری مهر، غلامعلی حدادعادل رئیس بنیاد سعدی، در چهارمین روز نخستین اجلاس منطقهای رایزنان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشورهای همسایه گفت: وقتی به نام کشورهای منطقه نظر میکنیم این نکته به خاطر خطور میکند که رایزنان فرهنگی کشورهای همسایه، نمایندگان قلمرو ایران فرهنگی هستند.
وی ادامه داد: ما یک ایران رسمی و سیاسی داریم با مرزهای جغرافیایی فعلی معین و یک ایران فرهنگی داریم که فراتر از این مرزها است و قلمرو فرهنگی ایران محسوب میشود که آثار فرهنگی ایران در این قلمرو محسوس است و از قدیم بوده است.
حدادعادل با تأکید بر اینکه واجب ترین کاری که رایزنان فرهنگی باید انجام دهند، این است که به عمق رابطه فرهنگی با کشورهای حوزه ایران فرهنگی در طول تاریخ آگاهی داشته باشند، افزود: حتماً باید توجه داشته باشید که مولانا در قونیه در یک محیط آشنا با زبان فارسی زندگی میکرد. کتاب مکتوبات او نزدیک ۱۴۰ نامههایی است که به مقامات نوشته است. سلاطین سلجوقی هم به زبان فارسی پاسخ ایشان را میدادند. این موضوع، نشان از نفوذ زبان فارسی در آسیای صغیر و منطقه آناتولی است.
رئیس بنیاد سعدی ادامه داد: حوزه علمیه نجف در گذشته، زبان رسمی اش فارسی بوده است. یعنی اگر یک هندی میخواست در آنجا درس بخواند باید فارسی یاد میگرفت.
وی یک قرینه و علامت برای ردیابی ایران فرهنگی ارائه کرد و گفت: به اسامی اماکن و شهرهای کشورهای اطراف توجه کنید. پایتخت ترکیه، آنکارا است که برگرفته از کلمه فارسی انگوریه است و این موضوع، در مکاتبات مولانا نیز آمده است. یا در کشورهای دیگر نیز همین گونه است و اسامی بسیاری از شهرها، کاملاً فارسی است. فرهنگ ایرانی بر دوش زبان فارسی در مناطق مختلف گسترش پیدا کرده است. در واقع حامل فرهنگ ایرانی، زبان فارسی است.
حدادعادل به رایزنان فرهنگی در کشورهای همسایه توصیه کرد که اهتمام بیشتری نسبت به زبان فارسی داشته باشند و ادامه داد: باید توجه داشته باشید که ما وارث یک میراث کهن هستیم. حالا که ایران پس از سالها، با وقوع انقلاب اسلامی، قوت گرفته است میتوانیم تأثیر فرهنگی را متناسب با ایران امروز تجدید کنیم. در عراق، اقبالی که به زبان فارسی هست در چهل سال پیش نبوده است و این اقبال، به دلیل تحولی است که در ایران به وجود آمده است.
وی افزود: با انقلاب اسلامی انگیزهها و موجبات تازه ای برای گسترش فرهنگی پیدا کردهایم. ایران حرف تازه ای برای گفتن پیدا کرده است. ما دنبال قدرت طلبی نیستیم بلکه به دنبال اشاعه منطقی هستیم که به انقلاب اسلامی وجاهت انسانی بخشیده است و فرهنگ ایرانی اسلامی میتواند مجدداً در عرصه بین الملل حضور پیدا کند.
رئیس بنیاد سعدی به شمار پرتعداد تحصیل کردههای جامعه المصطفی در کشور اشاره کرد و گفت: این افراد همراه با خانواده به ایران آمدهاند و زبان فارسی را آموختهاند و با فرهنگ ایران هم آشنا شدهاند. سپس به کشورهای خود برگشتهاند و زبان و فرهنگ ایرانی را در آنجا رواج دادهاند. این رویه خوشبختانه همچنان رو به تزاید است.
حدادعادل با بیان اینکه در آستانه جهش فرهنگی و تجدید حیات فرهنگی بر اساس اسلام و انقلاب اسلامی هستیم، افزود: در ایران زبان انقلاب اسلامی، زبان فارسی است علاوه بر اینکه زبان دوم عالم اسلام است. ذرهای مبالغه هم در این سخن نیست.
وی اشارهای هم به فعالیتهای بنیاد سعدی کرد و گفت: این بنیاد از دل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پدید آمده است. من قدیمی ترین عضو سازمان هستم و خود را جزو این خانواده می دانم. برخلاف برخی سوءتفاهمها اصولاً بنیاد سعدی برای این به وجود نیامد که سازمان فرهنگ تضعیف شود بلکه برای تقویت سازمان به وجود آمد. موضوع آموزش زبان فارسی به خارجیها یک موضوع فنی و تخصصی و ظریف و پیچیده بود که انصافاً نیاز به یک سازمان داشت برای تولید مواد و اصلاح روش. اکنون دستاورد بنیاد سعدی در اختیار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی قرار میگیرد.
نخستین اجلاس منطقهای رایزنان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشورهای همسایه، از ۱۵ تا ۲۰ مهر توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به عنوان قرارگاه اقتدار فرهنگی جمهوری اسلامی ایران برگزار میشود.