به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «ویرایش ترجمه» نوشته نازنین خلیلی پور یکشنبه ۲۸ آبان در مرکز فرهنگی شهر کتاب نقد و بررسی میشود. کتاب «ویرایش ترجمه» تألیف نازنین خلیلیپور بهتازگی توسط نشر کتاب بهار منتشر شده است. ویرایش ترجمه، بدون تعیین رویکرد نظری و داشتن تعریفی دقیق از آن، ملاکی نخواهد داشت و احتمالاً به […]
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «ویرایش ترجمه» نوشته نازنین خلیلی پور یکشنبه ۲۸ آبان در مرکز فرهنگی شهر کتاب نقد و بررسی میشود.
کتاب «ویرایش ترجمه» تألیف نازنین خلیلیپور بهتازگی توسط نشر کتاب بهار منتشر شده است. ویرایش ترجمه، بدون تعیین رویکرد نظری و داشتن تعریفی دقیق از آن، ملاکی نخواهد داشت و احتمالاً به وادی سلیقه کشیده میشود.
نگارنده ایناثر، با توجه به تعاریف ترجمه، ویرایش ترجمه و حدود و ثغور آن را مشخص و تعریف، و سپس ملاکهای ارزیابی ترجمه را ذکر کرده است. و همچنین در بخش نکات کاربردی، با ذکر مثال، به موارد مهمی اشاره کرده که راهنمای ویراستار ترجمه و مترجم است. براساس رویکرد این کتاب، ویرایش ترجمه یعنی متن به کیفیتی برسد که بدون ابهام و خطای ترجمه (یا با کمترین میزان خطا باشد. خطاهای ترجمه را میتوان در دستههای واژگانی، دستوری و مفهومی دستهبندی کرد. بنابراین مراقبت از ساختارهای دستوری و نحوی زبان مقصد، نظارت بر انتقال درست معنا و جلوگیری از تحریف نظر نویسنده (تعیین صحت ترجمه)، جلوگیری از انتقال ناقص معنا (تشخیص جاافتادگیها و بدفهمیها) مهمترین رویکرد ویراستار ترجمه است.
نشست نقد و بررسی اینکتاب روز یکشنبه ۲۸ آبان از ساعت ۱۶ با حضور حسن هاشمی میناباد، مسعود فرهمندفر و مهناز مقدسی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود.
برچسب های :
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط پایگاه خبری نسیم ستهبان نیوز در وب سایت منتشر خواهد شد
پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.